ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଭିତରେ ଭାବ ସଞ୍ଚରିବା ଜରୁରୀ: ମୃଣାଳ

ଓଡ଼ିଶା ବାର୍ତ୍ତା

ଢେଙ୍କାନାଳ: ଅନୁବାଦ ଏକ କଳା ସାହିତ୍ୟର ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ସୃଜନାତ୍ମକ କଳା ହେଲେ ଅନୁବାଦର କେତୋଟି ବୈଷୟିକ ଗୁଣ ରହିଛି ଏହାର ବ୍ୟବସାୟିକ ଦିଗ ବି ରହିଛି ଜଣେ ଚାହିଁଲେ ଅନୁବାଦକୁ ଆଶ୍ରା କରି ଏହାକୁ ଜୀବିକା ଭାବରେ ନେଇପାରିବ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି ସୁସାହିତ୍ୟିକ ତଥା ବିଶିଷ୍ଟ ଅନୁବାଦକ . ମୃଣାଳ ଚାଟାର୍ଜୀ

ଗୁରୁବାର ବିଶ୍ୱ ଅନୁବାଦ ଦିବସ ଅବସରରେ ସାହିତ୍ୟ ପୋର୍ଟାଲଓଡ଼ିଶାସାହିତ୍ୟ ଡଟ୍କମ୍‍’ ପକ୍ଷରୁ ଅନୁଷ୍ଠିତ ଏକ ଅନ୍ଲାଇନ୍କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମରେ ଯୋଗଦେଇ . ଚାଟାର୍ଜୀ  ‘ଅନୁବାଦ ଅନୁସୃଜନଉପରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ବକ୍ତୃତା ଦେଇଛନ୍ତି ସେ କହିଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଭାଷାରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଭାଷାକୁ ଗୋଟେ କଥା, ଗୋଟେ ଲେଖା ଯାଉଛି ତାହାକୁ ଅନୁବାଦ କୁହାଯାଉଛି ହେଲେ ଶବ୍ଦ ସହିତ ମିଶିଥିବା ଭାବ ଅନ୍ୟ ଭାଷାକୁ ଗଲେ ତାହାକୁ ଆମେ ଅନୁସୃଜନ କହୁଛେ ସାହିତ୍ୟକୃତି, ଗପ, ଉପନ୍ୟାସଟି ଆମେ ମୂଳ ଭାଷାରେ ପଢ଼ିଥିଲେ ଯେମିତି ଲାଗିଥାନ୍ତା ତାହାକୁ ଯଦି ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପଢ଼ିଲେ ସେହି ଭାବରେ ଅନୁଭବ ହୁଏ, ତେବେ ସେଟା ହେଲା ଅନୁସୃଜନ ଅନୁବାଦର ଆବଶ୍ୟକତା କେବଳ ସାହିତ୍ୟରେ ନୁହେଁ, ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ମଧ୍ୟ ରହିଛି ବ୍ୟବସାୟ, ବାଣିଜ୍ୟ, ବିଧାନ ସମ୍ପର୍କିତ, ଟେକ୍ନଲୋଜି, ବିଜ୍ଞାନର ପ୍ରସାର ଆଦି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅନୁବାଦ ଏବେ ଜରୁରୀ ହୋଇପଡ଼ିଛି ଏସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅନୁବାଦକଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଦିନକୁ ଦିନ ବଢୁଛି

ତେବେ ସାହିତ୍ୟ କୃତିର ଅନୁବାଦରେ ଟିକିଏ ସମସ୍ୟା ରହିଛି ସାହିତ୍ୟରେ କେବଳ ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାକୁ ନେବା ନୁହେଁ, ତା ସହିତ ଭାବକୁ ମଧ୍ୟ ନେବା ଦରକାର ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ କଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ଏଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାରୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁ ଭାଷାକୁ କରୁଛନ୍ତି; ଉଭୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦକଙ୍କର ଦକ୍ଷତା ରହିବା ଜରୁରୀ ଏହାସହ ଲେଖାର ପ୍ରେକ୍ଷାପଟ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀ ସମ୍ପର୍କରେ ଜାଣିବା ଦରକାର ତୃତୀୟରେ ଲେଖା ଭିତରକୁ ନିଜେ ପଶିବା ଦରକାର ଅନୁବାଦକଙ୍କ ଭିତରେ ଭାବ ସଞ୍ଚରିବା ଦରକାର ଏହା ହେଲେ ହିଁ ଅନୂଦିତ ଲେଖାରେ ଭାବ ସଞ୍ଚରିପାରିବ ଲେଖାର ଭାବ ଯଦି ନିଜ ଭିତରେ ପଶିବ ତାହେଲେ ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଲେଖିପାରିବେ ନାହିଁ ଅନୁବାଦ ଯେଉଁମାନେ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଏଇ ଦିଗଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ବିଶେଷ ଦୃଷ୍ଟି ଦେବା ନିହାତି ଦରକାର ଅନୁବାଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ସାଧାସିଧା ଅଭିଧାନ ନୁହଁ ଅନୁବାଦରେ ତା ଭାବ ବି ପହଞ୍ଚାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ସେ ମତବ୍ୟକ୍ତ କରିଛନ୍ତି

ଅନୁବାଦ ପରିଷଦର ଉପସଭାପତି ସୌମେଶ ମହାପାତ୍ର କହିଛନ୍ତି, ଆଗରୁ ଯେମିତି ଉଚ୍ଚକୋଟୀର ଅନୁବାଦ ହେଉଥିଲା, ଏବେ ସେମିତି ହେଉନି ଅନୁବାଦର ମାନ କମିଛି ଉଦୟନାଥ ଷଡ଼ଙ୍ଗୀ, ବିନୋଦ କାନୁନ୍ଗୋ ହୁଅନ୍ତୁ କି ଗୋଲକ ବିହାରୀ ଧଳଙ୍କ ପରି ପ୍ରତିଥଯଶା ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ଯେଉଁଭଳି ମାନର ଅନୁବାଦ କରୁଥିଲେ ସେହି ମାନ ବର୍ତ୍ତମାନ କମିଯାଇଛି ଫଳରେ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟରେ ଉନ୍ନତ ସାହିତ୍ୟ ଆସିପାରୁନି ଭାବାନୁବାଦ ନହୋଇ ଭାଷାନୁବାଦ ହେଉଛି ସୃଜନାତ୍ମକ ହୋଇପାରୁନି ଏଭଳି ସ୍ଥିତିରେ ଅନୁବାଦ ପରିଷଦ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର କାଳଜୟୀ ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଅହରହ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ସମ୍ପାଦନା ଉପରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଉଛି ୟାଭିତରେ ୧୦ଟି ଅନୂଦିତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇସାରିଥିବାବେଳେ ଆଉ ୧୦ଟି ଏବେ ପ୍ରାକ୍ପ୍ରକାଶନ ଅବସ୍ଥାରେ ରହିଛି ଏବର୍ଷ ଡିସେମ୍ବର ସୁଦ୍ଧା ଏହା ପ୍ରକାଶ ପାଇବ ବୋଲି ସେ ଆଶାବ୍ୟକ୍ତ କରିଛନ୍ତି

କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମରେ . ଜ୍ୟୋତି ପ୍ରକାଶ ମହାପାତ୍ର ସ୍ୱାଗତ ଭାଷଣ ପ୍ରଦାନ କରିଥିବାବେଳେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇଥିଲେ ଦେବଯାନୀ ରାୟ ଗୁଗୁଲ୍ମିଟ୍ରେ ଅନୁଷ୍ଠିତ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମରେ ବହୁ ସାହିତ୍ୟିକ, ପାଠକ ଶିକ୍ଷାର୍ଥୀ ଯୋଗଦେଇଥିଲେ

ମୃଣାଳଙ୍କ ଉପନ୍ୟାସଶକ୍ତି ମରାଠୀ ଅନୁବାଦ ପୁସ୍ତକ ଉନ୍ମୋଚିତ

ଏହି ଅବସରରେ ସୁସାହିତ୍ୟିକ ମୃଣାଳ ଚାଟାର୍ଜୀଙ୍କ ବହୁଚର୍ଚ୍ଚିତ ଉପନ୍ୟାସଶକ୍ତି ମରାଠୀ  ଅନୂଦିତ ପୁସ୍ତକ ଉନ୍ମୋଚିତ ହୋଇଛି ଏହି ଲୋକପ୍ରିୟ ଉପନ୍ୟାସର ମରାଠୀ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଅଶ୍ୱିନୀ କାମ୍ବଲେ ଏହାର ପ୍ରକାଶନ କରିଛି ପୁନେର ବିଶ୍ୱକର୍ମା ପବ୍ଲିଶର୍ସ

ଏହାକୁ ଉନ୍ମୋଚିତ କରି ଅଶ୍ୱିନୀ କାମ୍ବଲେ କହିଛନ୍ତି, ଏହି ଉପନ୍ୟାସର କାହାଣୀ ବେଶ୍ଅନନ୍ୟ ମଜାଦାର ଏହାର କାହାଣୀକୁ ନେଇ ଟେଲିଭିଜନ୍ଧାରାବାହିକ ମଧ୍ୟ କରିହେବ ଏଥିରେ ଭଲ ଚରିତ୍ର ରହିଛି ସୁନ୍ଦର ପ୍ଲଟ୍ ସବ୍ପ୍ଲଟ୍ମଧ୍ୟ ଅଛି ଏହାସହ ଉପନ୍ୟାସରେ ଯେତିକି ଆବେଗ ଅଛି, ସେତିକି ନାଟକୀୟ ମଧ୍ୟ ହୋଇଛି ବୋଲି ସେ କହିଛନ୍ତି

ଉପନ୍ୟାସର ମୂଳ ଲେଖକ ମୃଣାଳ କହିଛନ୍ତି, କଳ୍ପ ବିଜ୍ଞାନ ଉପନ୍ୟାସ ଢାଞ୍ଚାରେ ଏହାର ଲେଖା ଏହା ଭିତରେ ଅନେକ ସ୍ତର ରହିଛି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭଲ ଉପନ୍ୟାସରେ ଏହି ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ରହିବା ଦରକାର ବିନ୍ୟାସ ରହିବା ଦରକାର ସ୍ତର ରହିଲେ, ପାଠକ ରସ ପାଇଲେ ତାହାଲେ ତାହା ରସତୀର୍ଣ୍ଣ ସାହିତ୍ୟ ନୁହେଁ ଆରମ୍ଭର କାହାଣୀଟା ବଡ଼ ଇଣ୍ଟରେଷ୍ଟିଂ

ଶକ୍ତିଉପନ୍ୟାସ ୨୦ ବର୍ଷ ତଳେ ପ୍ରଥମେ ଓଡ଼ିଆରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ତାପରେ ହିନ୍ଦୀ ଇଂରାଜୀରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ ହୋଇସାରିଛି ମୂଳ ଓଡ଼ିଆ ଉପନ୍ୟାସକୁ ହିନ୍ଦୀରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଆକାଶବାଣୀ କଟକର ଇତିଶ୍ରୀ ସିଂହ ରାଠୌର ସେହିପରି ଆଇଆଇଏମ୍ସି ଅମରାବତୀର ପୂର୍ବତନ ଆଞ୍ଚଳିକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ ତଥା ଲେଖକ ନଦିମ୍ଖାଁ ଏହାର ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି